Akademik Tercüme nedir?
Akademik Tercüme
Akademik tercüme, adından da belli olabileceği gibi akademik alanda gerçekleştirilen tercümelerin genel ismidir. Akademik tercüme ile makale tercümesi, tez tercümesi, ödev tercümesi, akademik rapor tercümesi, akademik kitap tercümesi ve benzeri metinlerin tercümesi gerçekleştirilmektedir. Akademik tercüme genellikle akademisyenler, araştırma görevlileri, öğretim görevlileri ve öğrenciler tarafından talep edilmektedir.
Akademik tercüme sayesinde bilimsel araştırmalar dil bariyerine takılmaktan kurtulmaktadır. Akademik tercümeler ile araştırmalar, keşifler ve buluşlar kolaylıkla ulaşılabilir bir noktaya gelmektedir ve dünya genelinde bilgi alışverişi çok daha kolay ve erişilebilir bir durumda bulunmaktadır. Sosyal bilimler alanındaki araştırmalar, fen bilimi alanındaki araştırmalar, medikal alandaki araştırmalar ve daha pek çok alandaki araştırmalar farklı dillere çevrilerek bilimin ve insanlığın ilerlemesine yardımcı olmaktadır.
Akademik tercüme, akademik alanda ilerlemek isteyen bireylerin hayatında oldukça büyük bir öneme sahiptir. Akademide ilerlemek uluslararası dergilerde makale çıkarmaya bağlı olduğundan akademisyenler sıklıkla akademik tercümeye başvurmaktadırlar. Akademik makaleler her ne kadar iyi olursa olsun, kötü bir tercüme akademisyenin kariyerini kaydırabilir. Farklı açılardan bakılacak olursa, örneğin tıbbi bir makalede yapılan yanlış bir çeviri insan sağlığında olumsuz etkilere yol açabilir. Akademik tercüme oldukça önem taşıdığından, farklı akademik alanlarda uzman tercümanları bulunan Çevirimvar online tercüme bürosu gibi tecrübeli ve profesyonel tercüme büroları ile çalışmak tercih edilmelidir.
Akademik tercüme alanında tercüman özenli ve dikkatli olmalıdır. Akademik alanlarda konular karmaşık olabileceğinden ve fazlaca terim bulunabileceğinden tercümanın ilgili alanda yetkin olması önem taşımaktadır. Terimlerin hedef dillerdeki doğru karşılıklarını ve anlamlarını bilen tecrübeli bir tercüman kaliteli bir tercüme çıkarmakta başarılı olacaktır.
Akademik tercüme yapılırken kesinlikle metne ekleme ya da metinden kısımlar çıkarılmamalıdır. Akademik tercümeler belirli kurumlar ya da hakemler tarafından onaylanan tercümeler olabileceğinden makalenin ya da metnin kesinlikle değiştirilmemesi gerekmektedir. Metne anlam eklemeden ya da anlam çıkarmadan, olduğu gibi tercüme etmek akademik tercümede önemli bir noktadır.
Akademik tercümanın araştırmanın alanında uzman olmasının yanı sıra akademik dile de hakim olması gerekmektedir. Akademide kullanılan dil günlük dile benzememektedir ve tercüman bu konuda dikkatli olmalıdır. Akademik dilleri doğru anlayan ve hedef dildeki akademik kalıplara uygun olarak çeviren bir tercüman, kaliteli akademik tercüme gerçekleştirmek için uygun bir tercüman olacaktır.
Akademik tercüme alanında aynı zamanda gizlilik ve güvenlik büyük önem taşımaktadır. Akademik araştırmalar gizlilik taşıyan araştırmalardır ve hem araştırmayı korumak hem de hırsızlığın önüne geçmek için hem akademisyenler hem de akademik alanda tercüman uzmanları metinlerin gizliliğine önem vermek zorundadır. Akademik metinler akademik dergilerde yayınlanmadan önce internette yayınlanmamalı, üçüncü şahıslarla paylaşılmamalı ve yasa dışı yollarla kullanılan programlara ve yazılımlara yüklenmemelidir.
Akademik araştırmalar insanlığın ilerlemesinde önemli bir rol oynamaktadırlar. Bu araştırmalar profesyonelce çevrilerek ve geniş kitlelere sunularak bilimin ilerlemesi hızlandırılabilir. Bu nedenle akademik tercüme oldukça önemli bir tercüme alanıdır.